【韓国ドラマのハングル活用術】『涙の女王』のようにヒロインが使う強気な言葉を覚える

このエントリーをはてなブックマークに追加

今年放送された韓国ドラマの中で、『涙の女王』は特別に面白いドラマだった。ヒロインは財閥令嬢のホン・ヘイン(キム・ジウォン)であり、その夫がペク・ヒョヌ(キム・スヒョン)だ。2人の関係性は韓国ドラマによくあるパターンを引き継いでいる。

【関連】キム・スヒョン主演Disney+新作『ノックオフ』に豪華キャストが集合!

それは何かというと、「ヒロインが強気な女性であり、ちょっと弱気な彼に様々なことを言いまくる」ということだ。いずれにしても、韓国ドラマのヒロインは気が強い女性が多い。そういう場合、ヒロインが語る言葉は強烈なパンマル(タメグチ)だ。

『涙の女王』のホン・ヘインは財閥のデパート部門を仕切っているので、部下に対しても言葉がきつかった。

そういう女性がよくドラマの中で口癖にする言葉を並べてみよう。

짜증나」(チャジュンナ/むかつく)

미쳤어」(ミチョッソ/おかしすぎる)

정말 이상해」(チョンマル イサンヘ/ホントにおかしい)

가슴이 아파」(カスミ アッパ/心が痛い)

このような言葉は、気分の悪さを強調するときによく出てくるので、慣用句として覚えておけばいい。

『涙の女王』
『涙の女王』(画像=tvN)

韓国ドラマによくある関係性

また、強気なヒロインというのは、彼に対してはっきりモノを言う場合が多い。特に彼が「おっとり型」だと、ハッキリ促すようにキツイことも平気で言う。そういうセリフを集めてみよう。

왜 안해?」(ウェ アネ?/なぜやらない?)

빨리 해」(パルリ へ/早くして)

전화 줘」(チョナ ジョ/電話して)

言われた彼はグイグイとせかされている感じがしてしまうが、決してヒロインに悪気があるわけではない。素直に言いたいことを言ってしまうと、こういう言葉になってしまう。ヒロインがせっかちな性格だと、グズグズしている彼に対してズバズバ言いたくなるのだ。

そして、彼をもっと問い詰めようとすると、次のような言葉になってしまう。

갑자기 왜?」(カプチャギ ウェ?/急になぜ?)

어떻게?」(オットッケ?/どうやって?)

어디 갔니?」(オディ カンニ?/どこへ行った?)

そして、お互いの関係がうまくいかなくなると次のような言葉も飛び出す。

우린 끝이야」(ウリン クッチヤ/私たち 終わりよ)

彼としても、きつい彼女からこう言われないように注意したいところだ。

文=康 熙奉(カン・ヒボン)

【関連】『涙の女王』キム・ジウォン、“秋の女王”になった最新カットの魅惑のビジュアルに目が釘付け!【PHOTO】

【関連】パク・ソンフン、最終回で“ボロ泣き”。驚くべき撮影の裏話も公開!

【写真】『涙の女王』主演キャストの「家族みたい」な集合写真にファン歓喜!

前へ

1 / 1

次へ

関連記事


RANKINGアクセスランキング

写真


注目記事